Jeszcze jedno pytanie mam... Nigdy nie pracowalem z arabskim tekstem i
mimo, ze mam wydruki jak ten tekst powinien wygladac (kolezanka bedzie
robila korekte, hehe) to czuje, ze bedzie jazda - czy przesadzam? W sumie
jak sobie wezme w windowsowej tablicy znakow kilka tych ich znaczkow i
wkleje do ID, to wszystko jest OK.
Najlepiej zrób to w Wordzie 2003 (nie żartuję). Złóż tekst arabski w Wordzie
2003, najlepiej dokupiwszy pakiet Microsoft Office Proofing Tools 2003
(niewielki wydatek). Dostaniesz tam m.in. font Arabic Typesetting (w razie
jego braku użyj Times New Roman). Ustaw w Wordzie szerokość kolumny na taką,
jakiej potrzebujesz w InDesignie, następnie zrów z Worda PDFa i wstaw go do
InDesigna.
A.
Poszukuje msgr2RU.dll lub msgrRU32.dll
mssp3RU.dll lub mspp232.dll to są słowniki do Worda do
języka rosyjskiego
To nie są darmowe programy. Słowniki te są dziełem rosyjskiej firmy Orfo i
są chronione prawem autorskim.
Dystrybucja:
http://www.proofing.com/
lub w pakiecie Microsoft Office Proofing Tools.
@
Japonszczyzn nie skladalem, ale mialem "przyjemnosc" testowo skladac
koreanska instrukcje dla pewnej azjatyckiej firmy. Zlozylem, ale mialem
dosc... Sklad odbywal sie we Framemakerze, po pierwsze wymog klienta po
drugie co juz zreszta bylo juz bez znaczenia, nie wyobrazalem sobie
skladac
tego w czymkolwiek innym.
Skład koreańskiego w programie nie obsługującym Unicode -- to tworzenie
sobie problemów na własne zamówienie. Do składu japońskiego, chińskiego i
koreańskiego rewelacyjny jest Adobe InDesign J -- wersja InDesigna
rozbudowana o moduły rozwiązujące problemy typowe dla języków azjatyckich
(m.in. skład "w kratkę").
Nieźle sprawuje się też Microsoft Office XP 2002 z zainstalowanym pakietem
Microsoft Office Proofing Tools (Word XP i Publisher XP otrzymują po
zinstalowaniu tego pakietu parę potężnych dodatków specyficznych dla języków
azjatyckich).
witam,
uzywam wersji ENG ale mam rowniez PL
poradzcie jak pozenic slowniki dostepne w wersji PL (polski, niemiecki)
z tymi w zainstalowanej wersji ENG (m.in: ang, hiszpaniski, francuski)
oczywiscie nie mam ochoty zmianiac officu na PL
Za ok. 70 USD dostępny jest pakiet Microsoft Office Proofing Tools. Tam są
narzędzia językowe to ok. 40 języków, w tym słowniki do polskiego. Pakiet
można doinstalować do dowolnej wersji językowej Office.
Ponadto słowniki są też pod http://www.proofing.com/ , ale dość drogie.
@
Przywiozłem parę lat temu automatyczny słownik ortograficzny do Worda.
Wprawdzie został on opracowany do 97, ale mam aktualnie offica 2000 i też
działa. W jaki sposób mogę Ci go wysłać?
Podaj mi jakiś adres a postaram się przesłać Ci jakąś płytkę.
Bartek z Poznania
Witaj Bartku!
Czy slownik, o ktorym piszesz to moze dodatek do Worda - Microsoft Office
Proofing Tools? W standardowym Wordzie nie ma sprawdzania pisowni rosyjskiej -
trzeba miec ten dodatek. Czy to o to chodzi, czy jest jeszcze cos inego?
Mnie takze interesuje ten temat, a niestety nie mam dostepu do takiego
slownika... Czy moglbys i mnie jakos poratowac? Jesli tak, sczegoly ustalmy na
privie.
pozdrawiam serdecznie :)
Agnieszka spod Poznania
Prosze o wskazanie zrodla, z ktorego mozna pobrac slownik i tezaurus do
Word2000 (Office2000) dla jezyka *ROSYJSKIEGO* oraz ewentualnie
*UKRAINSKIEGO*
Prawdopodobnie jest ci potrzebny taki pakiet Microsoft Office Proofing
Tools. Dodaje on do Office obsluge 30-40 roznych dodatkowych języków.
Kosztuje ok. 320 zl. Tyle znalazlem na stronach MS.
Skład koreańskiego w programie nie obsługującym Unicode -- to tworzenie
sobie problemów na własne zamówienie.
Byc moze, ale caly Wschod sklada we "frejmie"...no bynajmniej skladal
jeszcze rok, dwa lata temu... Wiaze sie to miedzy innymi z mozliwosciami
Tradosa (programu wspomagajacego tlumaczenia), niewiele programow bowiem
wtedy(!) mialo mozliwosc wyeksportowania tekstu ktory bylby strawny dla
Tradosa wlasnie (nie wspomne o koniecznosci importu przetlumaczonego,
otagowanego tekstu z powrotem do dokumentu).
Do składu japońskiego, chińskiego i
koreańskiego rewelacyjny jest Adobe InDesign J -- wersja InDesigna
rozbudowana o moduły rozwiązujące problemy typowe dla języków azjatyckich
(m.in. skład "w kratkę").
No wtedy to InDesign mozna powiedziec ze raczkowal...nie istaniala rowniez
mozliwosc sensownego tlumaczenia dokumentow w tym formacie (pojawila sie w
Tradosie 6 i chwala im za to - swoja droga tradosowy Story Collector spelnia
swoje zadanie rewelacyjnie)
Nieźle sprawuje się też Microsoft Office XP 2002 z zainstalowanym pakietem
Microsoft Office Proofing Tools (Word XP i Publisher XP otrzymują po
zinstalowaniu tego pakietu parę potężnych dodatków specyficznych dla
języków
azjatyckich).
Nie twierdze, ze zastosowanie "frejma" bylo najlepszym rozwiazaniem...
Wierze, ze sa lepsze narzedzia, ale jak wspomnialem nie bylo to uzaleznione
od nas, program zostal nam narzucony (z czego sie zreszta osobiscie sie
cieszylem)
Pozdrawiam
Mariusz Grabowski
© 2009 Najlepszy miesiąc kawalerski w Polsce !!! - Ceske - Sjezdovky .cz. Design downloaded from free website templates